(港娱同人)香江旧事[娱乐圈](150)

作者:璨月蝶心 阅读记录

看着苏阿婆满怀欣慰地和王家人讨论起了装修的事情,全场实际年纪最小的苏韵,反而开始有了一种家人都要离家而去的空巢老人感觉……

不过,她也明白合久必分的道理:她当时打着的主意就是在自己不在家的时间,让王家人替代自己照顾和满足苏阿婆的亲情需求;但王家人始终是临时借住,现在家里条件好了想要离开时,都还特地准备买隔壁的房子想着继续延续两家人的交情,已经是十分够义气了。

现在股灾的影响还未完全消退,香江的房价除了再过几年中英谈判之后的房价大暴跌一直跌到历年最低位之外,就是现在这个股灾后期了。

反正他们家就在隔壁,两家人以后也能经常来往。

想到这一层,苏韵这才释然了起来。

“那我去佳和那边了,中午不用等我吃饭。”苏韵收拾好了东西,再次出门坐上了计程车。

之前在医院时,邹运华就说了打算把《人工智能》的港版放在农历新年。因为香江这边说英文的西片不好卖,所以即使《人工智能》在外国大热大卖,港版也是得找人重新配音。

苏韵这次过去,除了帮忙策划新年档的宣传之外,也是要被安排一份给自己角色配音的工作。

但每一次的计划总是赶不上变化。

根据前台的指引来到会议室见到邹运华时,他正在和人谈着什么。

苏韵定睛一看,和邹运华谈话的二人,一个穿着西服的翻译,以及一个穿着全套和服打扮得一丝不苟的美丽女郎。

这个和服女郎,她还曾经见过一次:当初第一次跟着林靖英去找庄隆时,这个和服女郎就笑着看了她好一会。

“你终于来了。”邹运华满脸笑容地走过来,“我来介绍——这就是我们公司的顶梁柱之一,苏韵,英文名是玛丽·苏。”

那翻译转头跟和服女郎说了几句,随后就站起来一个九十度鞠躬:“苏小姐你好,岩崎小姐想请你前往东瀛拍摄一部电影,角色是女主角的幼年时期……”

“尚未正式改艺名为‘百合子’的小千代一角!”

第62章 前往东瀛(一更)

“小千代吗?”苏韵有些愕然:她当然也知道这个角色讨喜得很, 因为她曾经看过电影版的《艺伎回忆录》,以及之前在汤姆家时,汤姆的大姐安也给她看过一点英文版的原著。

但是, 无论是电影版还是英文版原著, 都是因为制作组和原著作者对艺伎这一行业的误会很大, 所以,对于这么一个严重失真的故事, 东瀛本地和原型人物都是很不满意,对其多有抵制,认为他们只是以西方人探寻东方古韵的浮于表面的猎奇目光, 以一种戏弄和挑衅的方式去曲解了传统文化。

苏韵从前也是个沉迷二次元的阿宅, 虽然欣赏电影里面的画面,却也是对其中单薄无比、错漏百出的故事情节很不满意。

别的不说, 就光凭他们把表演歌舞展示艺术的“艺伎”,误写成出卖身体的“游女”这一点,就足以是将整个故事的主线都给带偏到了沟里。

当然了, 不止是西方人,就连不懂东瀛艺伎文化的东方人对此也是多有误会。

最典型的, 莫过于许多人都还分不清“伎”和“妓”的用法,认为两者只不过字形不一实则含义相同——最开始这两个字都是指代从事歌舞职业的人没错, 但随着历史的发展, 两者的含义就逐渐依据其中的差异而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏乐为业的艺人代称,而“妓”则是多指以出卖身体维生的女子。

因为这个原因,即使日文中对此的写法就是遵循古法特指女性艺人的“艺妓”二字;但在中文翻译里, 为了避开“妓”字的的引申义, 就将正确译法中的“艺妓”二字改成了“艺伎”。

“我们圈子里绝没有牺牲色相的事, 艺伎馆不是藏污纳垢之所——这是我重写的文稿里的一句话。”岩崎峰子说这句话的时候, 美丽的脸上隐含怒意,但良好的礼仪教养,还是没有让她在人前表现出失礼的行为。

为了追新番而自学过日语还混过字幕组的苏韵基本是听明白了她的话的,但岩崎峰子和翻译都以为苏韵和邹运华听不明白,所以岩崎峰子用英文重复了一次,而翻译则是用粤语也重复了一次这句话。

苏韵对她的生气表示十分理解:东瀛的艺伎大致上相当于华夏古时的清倌人,不管私底下会不会和看对眼的客人眉目传情,至少在表面上,都是严格遵守卖艺不卖身这个规矩的。

根据岩崎峰子和翻译吉田所说,岩崎峰子为了宣传艺伎文化,所以才会特地自费前去美国,为原著作者高顿讲解了好一段时间的艺伎知识。

同类小说推荐: